Ven y cuentanos sobre tu pais
En los formatos de la lengua se notan diferencias marcadas entre la morfología peninsular y la de las Américas con dependencia de la región donde se usan.
Las formas del norte de Sudamérica y de Centroamérica se definen como influenciadas por los lenguajes locales pero un caso sobresaliente se centra en el uso frecuente de diminutivos.
1.- Son de poco uso en América los sufijos españoles «-illo, -ete e -in». La diferencia temporal entre «ahora» y «ahorita» es conocida. Otro caso es «cuantico» o «poquititico». Si bien estas locuciones son de uso corriente en la regiones mencionadas no lo son en el Río de la Plata aunque sí existen diminutivos de adverbios, caso no muy común fuera de hispano-américa.
Ejemplos:
cerquita con el significado de muy cerca
prontito como muy pronto, etc.
Existen otras acepciones de los diminutivos:
de tamaño, que es el uso normal indicando algo pequeño: Lo anoté en el cuadernito nuevo.
afectivo, que expresa cariño o afecto: ¡Así es, rubiecito!
despectivo, que expresa menosprecio: es apenas un esfuercito, pídalo al tinterillo.
de súplica, que expresa pedido: ¿Puede ayudarme un poquitito?
de burla, similar al despectivo pero con implicaciones irónicas o graciosas: ¿Cansadito, eh?
de amenaza, poco usual pero claro al marcar una llamada de atención: ¡Cuidadito con hacerlo!
neutro, expresa una nueva manera de presentar un sustantivo propio: Caminito, la calle inmortal.
exceso de diminutivo, expresa lo más pequeño: poquitito (muy poquito), toditito (lo más de todito).
2.- Otra forma frecuente de uso es lo contrario de los diminutivos, es decir, los aumentativos:
Al significado general de aumentativo que llevan estas locuciones se les agrega el de «muy bueno», «mejor» o «muy importante» u otras cualidades similares:
Señorazo, por alguien que no es un señor grande sino alguien importante, bien educado y agradable.
Lindazo/a, por algo o alguien que no es un/a lindo/a grande sino muy hermoso/a y bueno/a.
Paisanazo, no es un paisano grande sino alguien bueno y de gran corazón.
Una forma de uso que no es muy frecuente pero que aún mantiene su vigencia es el uso de aumentativos para definir un supelativo:
«Luego del trabajo venía cansadazo» «Es pocaza la riqueza que tiene»
3.- Es interesante la diferencia de significado del sufijo -ada entre el español peninsular y el del Río de la Plata:
En Europa se utiliza como grupo de animales:
manada, vacada, bandada,
en la zona rioplatense pueden encontrarse como otros tipo de sustantivo colectivo: muchachada, indiada,
que aunque están aceptadas por la RAE no son de uso común fuera del epicentro del Plata.
4.- Se puede encontrar el uso de los plurales de sustantivos como singular en Sudamérica, es común referirse a :
las casas por la casa,
los pagos por el pago.
«Movieron la cabeza» de uso común en España en contraposición a «movieron las cabezas» en el Río de la Plata.
Dada la vastedad del tema sólo se han tomado algunos casos representativos.
En el paso siguiente estudiaremos las interesantes diferencias sintácticas.
© 2008 balmyz.
La mayoría de las diferencias fónicas son del tipo arcaico. El uso del lenguaje español en las colonias luego de la declaración de independencia del Virreinato del Río de la Plata quedó detenido en el tiempo mientras que varios cambios se hacían efectivos en la península, aunque es de reconocer que muchos de ellos pueden encontrar sus contra-partes en suelo español aún hoy en día.
1.- Seseo: los sonidos correspondientes a los fonemas /s/ /c/ (antes de /i/ - /e/) y /z/ no se diferencian. Todos suenan como una /s/ sorda, diferente al español oficial, algo más cerca del habla de la zona de Andalucía.
2.- Aspiración>: todas las /s/ antes de /c/ con sonido /k/, o sea, seguidas de /a/ /o/ /u/, se aspiran con un sonido similar a la h en inglés o más claramente una /j/ suave y palatal-frontal. De igual manera ocurre con la /s/ antes de /p/. En el lenguaje descuidado o inculto es común aspirar, pronunciar apenas o eliminar totalmente la /s/ final.
3.- Yeísmo: los sonidos de las letras /ll/ y /y/ (llamada ye), no se diferencian. Son pronunciados de manera similar al fonema inglés /dz/ en la palabra Judge. Pueden variar en sonidos sordos o sonoros y habitualmente siguen la regla del fonema directamente posterior; dado que generalmente son seguidos por una vocal su pronunciación es mayoritariamente sonoro y no tiene similitud con ningún sonido equivalente en el español peninsular aunque puede oírse ocasionalmente en algunas regiones españolas.
4.- Erre múltiple: el sonido de este fonema En el Río de la Plata /rr/ es mucho más fuerte que en otras áreas. La lengua vibra sobre el paladar anterior produciendo un sonido claro y efectivo. En algunas zonas provincianas el sonido pierde su calidad vibrante para convertirse en fricativo con un sonido muy parecido a la ye anteriormente mencionada.
5.- Grupo TL: en el lenguaje de España el grupo de consonantes tl no son unidos en una sílaba, mientras que en el área rioplatense sí lo hacen.
6.- Fonema /d/ final: en España este sonido es relajado y puede llegar a convertirse en una /z/, en el Río de la Plata se pronuncia muy suavemente o hasta puede que se lo suprima totalmente, especialmente en palabras agudas.
7.- Tonada: Esta es una de las características más destacadas de toda región y que en ocasiones sirve para identificar el origen del hablante. En el Río de la Plata como en España y en todas partes del mundo existen varias tonadas localizadas y fácilmente reconocibles para los nativos.
En una entrega posterior, siempre siguiendo el libro de los profesores de letras Haydée I. Nieto y Oscar de Majo, se verán las diferencias morfológicas.
© 2008 balmyz.

«El lenguaje es un fenómeno heterogéneo. No es posible analizarlo en su totalidad. Fundamentalmente debemos tener en cuenta que una lengua es un sistema abstracto, un concepto que pertenece al campo de las ideas. [...] Mientras la lengua es abstracta, el dialecto es concreto, por lo que se constituye en un objeto de estudio posible»
Con estas palabras comienza la introducción del libro:
de la Profesora de Letras Haydée I. Nieto en colaboración con el Profesor de Letras Oscar De Majo, editado por la Universidad del Salvador con el ISBN 987-507-194-3
Tengo para mí que el estudio de esta gramática, aunque no sea en profundidad, puede ser interesante para muchos lectores porque se trata de un tema por demás de atractivo desde el punto de vista del lingüista y del estudiante de lenguas y que abarca un espacio importante en el mundo cultural hispano.
Obra concebida con el pensamiento puesto en las diferencias lingüísticas que presenta la lengua española del área sur del continente sudamericano con el resto del continente y con las de uso corriente en la Península.
Dado el hecho que todos los estudios en este campo están fundamentados en lo que se considera, cito de la introducción del libro: «el español oficial, que en definitiva no es más que la manifestación de la lengua española en una de sus regiones, en este caso el español que se habla en Madrid y zona de influencia, sede de la Real Academia Española de la Lengua» cesa la cita, los autores consideran que en otras áreas, donde el «español oficial» no corresponde con el lenguaje diario, estos estudios son incompletos y en algunos casos hasta innecesarios.
Con la absoluta certeza de que el dialecto español que se habla en el Río de la Plata difiere bastante de los dialectos peninsulares y de otros hablados a lo largo de latinoamérica, es que se propone esta obra concienzuda y completa para quienes tienen la necesidad de conocer las diferencias, como en el caso de traductores e intérpretes monolingüistas o localizadores, o aquellas personas que por curiosidad desean tener una idea clara de los modos usados por el micromundo rioplatense.
Por la característica del libro es necesario comentarlo en varias entradas para poder comprender en su amplitud la importancia de la temática que le da vida.
Se hablará sobre las diferencias entre el español típico de la Península Ibérica y el usado en el Río de la Plata, dividiéndolas, para una mejor presentación, en sus formas:
–Fónicas : diferencias de pronunciación.
–Morfológicas: diferencias en la construcción interna de las palabras.
–Sintácticas: diferencias en la relación de las palabras entre sí al formar oraciones.
–Semánticas: diferencias de significado.
Espero que esta entrada a guisa de prólogo sirva para despertar interés por los cambiantes modos de expresión que alimentan a una lengua viva.
© 2008 balmyz.
Sobre este blog...
Espacio para escribir y contar sobre nuestros paises hispanos respecto a la gran gama de aspectos culturales de nuestra región. Folklore:(voz inglesa, compuesta, creada por William J. Thoms: folk, significa popular; lore significa - referido al pueblo - ciencia o saber) se refiere al conjunto de las tradiciones, creencias y costumbres de las clases populares.(monografias.com)
Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):