Kalipedia Logo

Kalipedia

Saltar directamente a:
  1. Registro
  2. Iniciar Sesión




Inicio

Proyecto Cultural Hispano

Ven y cuentanos sobre tu pais

Diferencias sintácticas | 12 de Agosto 2008

Hacia una Gramática del Español del Río de la Plata

La sintaxis es, con mucho, el punto de convergencia de las características propias de ubicación del grupo hablante. El lenguaje es una parte viva del conglomerado humano que lo usa y eso lo hace pasible de cambios que pueden identificar con bastante exactitud su locación.

En este estudio la identificación se realiza con facilidad dada las claras diferencias entre el español peninsular y el del Río de la Plata.

1.- Indicación de posición: es habitual que el español europeo utilice el conjunto adverbio + preposición + pronombre para indicar posición o lugar respecto al que habla u otro en general. Ejemplo: detrás de mí.
En el Río de la Plata es de preferencia el uso de adverbio + posesivo. Ejemplo: detrás o atrás mío.
Sin que exista una prueba semántica, esta manera de expresión parece acompañar a la mezcla de lenguajes que se produjo en el área con las olas de inmigración que llegaron a fines del siglo XIX y principio del XX y que intenta crear una idea de más claridad dando al posesivo el peso del significado de la frase.
2.- Ejecución de acciones o intenciones futuras: en España es uso común, y pareciera lógico, el futuro imperfecto del indicativo para expresar acciones o intenciones futuras. Ejemplo: comeré, saldré, etc.
Con una explicación parecida a la del apartado anterior, en el Río de la Plata esta más simple manera de hablar se transforma en una frase verbal que si bien aumenta la cantidad de palabras con el mismo significado del futuro imperfecto del indicativo, pareciera dejar más claro su significado. Ejemplos: voy a comer; voy a salir. Es interesante notar que, en general, no se usan los futuros como idea de futuro sino para expresar probabilidad en el presente: ¿Qué les estará pasando a los viajeros que no llegan?
3.- Uso del grupo «lo de»: en Sudamérica es de utilización muy común tanto en el lenguaje hablado como en el escrito reemplazar la frase «la casa de» por la expresión «lo de» y se considera de uso correcto. Ejemplo: Mañana voy a lo del médico. Estaré esperando en lo de tía Ana.
De igual manera, es conveniente hacer notar que tanto en España como en el Río de la Plata se han instalados formas incorrectas equivalentes a esta expresión: «de» en el área rioplatense y «donde» en la península. Ejemplos: *Mañana voy del médico. *Mañana voy donde el médico.
4.- El voseo: una interesante diferencia entre algunas formas sudamericanas y la europea pero fundamentalmente en el Río de la Plata, con absoluta preeminencia de Argentina es el voseo, esta posiblemente arcaica forma de dirigirse a otros y derivada del antiguo uso del formal «vosotros» y la forma verbal correspondiente con la relajación de la pronunciación de la i verbal es una manera informal, algo falta de mérito en casi todo el mundo hispano con excepción del Río de la Plata, especialmente en Argentina y un poco menos en Uruguay. El cambio consiste en usar «vos» en lugar de «tú» y la forma verbal correspondiente. Ejemplo: vos tenés, vos jugás, etc. Es decir, se reemplaza el tú tienes por el vos tenéis con la relajación de la pronunciación de la i, vos tenés, por conveniencia y lasitud. Esto es una forma obligatoria en todo el territorio argentino puesto que el uso del tuteo suena afectado y pedante en boca de un nativo de esas tierras.
Otra característica que acompaña a ésta es el uso del plural «ustedes» en toda América en contraposición del «vosotros» peninsular acompañado, el primero por los verbos de la tercera persona del plural y el segundo por los de la segunda persona del plural, es decir que entre individuos que usan el voseo o no, en Sudamérica el plural del tú o del vos será siempre ustedes, mientras que en España tanto el tú como el usted tiene como plural el vosotros.

A pesar de todas estas diferencias el intercambio entre individuos de diferentes partes de Hispanoamérica y España es fácil y no permite equívocos dada la extrema flexibilidad del idioma.

Nos queda todavía el estudio de las diferencias semánticas que trataremos oportunamente.

© 2008 balmyz.

Diferencias Morfológicas | 06 de Junio 2008

 

Hacia una Gramática del Español del Río de la Plata

 

En los formatos de la lengua se notan diferencias marcadas entre la morfología peninsular y la de las Américas con dependencia de la región donde se usan.

Las formas del norte de Sudamérica y de Centroamérica se definen como influenciadas por los lenguajes locales pero un caso sobresaliente se centra en el uso frecuente de diminutivos.

1.- Son de poco uso en América los sufijos españoles «-illo, -ete e -in». La diferencia temporal entre «ahora» y «ahorita» es conocida. Otro caso es «cuantico» o «poquititico». Si bien estas locuciones son de uso corriente en la regiones mencionadas no lo son en el Río de la Plata aunque sí existen diminutivos de adverbios, caso no muy común fuera de hispano-américa.

Ejemplos:

cerquita con el significado de muy cerca
prontito como muy pronto, etc.

Existen otras acepciones de los diminutivos:

de tamaño, que es el uso normal indicando algo pequeño: Lo anoté en el cuadernito nuevo.

afectivo, que expresa cariño o afecto: ¡Así es, rubiecito!

despectivo, que expresa menosprecio: es apenas un esfuercito, pídalo al tinterillo.

de súplica, que expresa pedido: ¿Puede ayudarme un poquitito?

de burla, similar al despectivo pero con implicaciones irónicas o graciosas: ¿Cansadito, eh?

de amenaza, poco usual pero claro al marcar una llamada de atención: ¡Cuidadito con hacerlo!

neutro, expresa una nueva manera de presentar un sustantivo propio: Caminito, la calle inmortal.

exceso de diminutivo, expresa lo más pequeño: poquitito (muy poquito), toditito (lo más de todito).

2.- Otra forma frecuente de uso es lo contrario de los diminutivos, es decir, los aumentativos:

Al significado general de aumentativo que llevan estas locuciones se les agrega el de «muy bueno», «mejor» o «muy importante» u otras cualidades similares:

Señorazo, por alguien que no es un señor grande sino alguien importante, bien educado y agradable.
Lindazo/a, por algo o alguien que no es un/a lindo/a grande sino muy hermoso/a y bueno/a.
Paisanazo, no es un paisano grande sino alguien bueno y de gran corazón.

Una forma de uso que no es muy frecuente pero que aún mantiene su vigencia es el uso de aumentativos para definir un supelativo:

«Luego del trabajo venía cansadazo» «Es pocaza la riqueza que tiene»

3.- Es interesante la diferencia de significado del sufijo -ada entre el español peninsular y el del Río de la Plata:

En Europa se utiliza como grupo de animales:
manada, vacada, bandada,
en la zona rioplatense pueden encontrarse como otros tipo de sustantivo colectivo: muchachada, indiada,
que aunque están aceptadas por la RAE no son de uso común fuera del epicentro del Plata.

4.- Se puede encontrar el uso de los plurales de sustantivos como singular en Sudamérica, es común referirse a :
las casas por la casa,
los pagos por el pago.

«Movieron la cabeza» de uso común en España en contraposición a «movieron las cabezas» en el Río de la Plata.

Dada la vastedad del tema sólo se han tomado algunos casos representativos.

En el paso siguiente estudiaremos las interesantes diferencias sintácticas.

 

© 2008 balmyz.

 

Diferencias fónicas. | 17 de Abril 2008

 

Hacia una Gramática del Español del Río de la Plata.

 
La mayoría de las diferencias fónicas son del tipo arcaico. El uso del lenguaje español en las colonias luego de la declaración de independencia del Virreinato del Río de la Plata quedó detenido en el tiempo mientras que varios cambios se hacían efectivos en la península, aunque es de reconocer que muchos de ellos pueden encontrar sus contra-partes en suelo español aún hoy en día.

 
1.- Seseo: los sonidos correspondientes a los fonemas /s/ /c/ (antes de /i/ - /e/) y /z/ no se diferencian. Todos suenan como una /s/ sorda, diferente al español oficial, algo más cerca del habla de la zona de Andalucía.

 
2.- Aspiración>: todas las /s/ antes de /c/ con sonido /k/, o sea, seguidas de /a/ /o/ /u/, se aspiran con un sonido similar a la h en inglés o más claramente una /j/ suave y palatal-frontal. De igual manera ocurre con la /s/ antes de /p/. En el lenguaje descuidado o inculto es común aspirar, pronunciar apenas o eliminar totalmente la /s/ final.

 
3.- Yeísmo: los sonidos de las letras /ll/ y /y/ (llamada ye), no se diferencian. Son pronunciados de manera similar al fonema inglés /dz/ en la palabra Judge. Pueden variar en sonidos sordos o sonoros y habitualmente siguen la regla del fonema directamente posterior; dado que generalmente son seguidos por una vocal su pronunciación es mayoritariamente sonoro y no tiene similitud con ningún sonido equivalente en el español peninsular aunque puede oírse ocasionalmente en algunas regiones españolas.

 
4.- Erre múltiple: el sonido de este fonema En el Río de la Plata /rr/ es mucho más fuerte que en otras áreas. La lengua vibra sobre el paladar anterior produciendo un sonido claro y efectivo. En algunas zonas provincianas el sonido pierde su calidad vibrante para convertirse en fricativo con un sonido muy parecido a la ye anteriormente mencionada.

 
5.- Grupo TL: en el lenguaje de España el grupo de consonantes tl no son unidos en una sílaba, mientras que en el área rioplatense sí lo hacen.

 
6.- Fonema /d/ final: en España este sonido es relajado y puede llegar a convertirse en una /z/, en el Río de la Plata se pronuncia muy suavemente o hasta puede que se lo suprima totalmente, especialmente en palabras agudas.

 
7.- Tonada: Esta es una de las características más destacadas de toda región y que en ocasiones sirve para identificar el origen del hablante. En el Río de la Plata como en España y en todas partes del mundo existen varias tonadas localizadas y fácilmente reconocibles para los nativos.

 
En una entrega posterior, siempre siguiendo el libro de los profesores de letras Haydée I. Nieto y Oscar de Majo, se verán las diferencias morfológicas.

 

© 2008 balmyz.

 

Una Gramática Rioplatense | 14 de Abril 2008

 

«El lenguaje es un fenómeno heterogéneo. No es posible analizarlo en su totalidad. Fundamentalmente debemos tener en cuenta que una lengua es un sistema abstracto, un concepto que pertenece al campo de las ideas. [...] Mientras la lengua es abstracta, el dialecto es concreto, por lo que se constituye en un objeto de estudio posible»

Con estas palabras comienza la introducción del libro:

 

Hacia una Gramática del Español del Río de la Plata


de la Profesora de Letras Haydée I. Nieto en colaboración con el Profesor de Letras Oscar De Majo, editado por la Universidad del Salvador con el ISBN 987-507-194-3

Tengo para mí que el estudio de esta gramática, aunque no sea en profundidad, puede ser interesante para muchos lectores porque se trata de un tema por demás de atractivo desde el punto de vista del lingüista y del estudiante de lenguas y que abarca un espacio importante en el mundo cultural hispano.

Obra concebida con el pensamiento puesto en las diferencias lingüísticas que presenta la lengua española del área sur del continente sudamericano con el resto del continente y con las de uso corriente en la Península.

Dado el hecho que todos los estudios en este campo están fundamentados en lo que se considera, cito de la introducción del libro: «el español oficial, que en definitiva no es más que la manifestación de la lengua española en una de sus regiones, en este caso el español que se habla en Madrid y zona de influencia, sede de la Real Academia Española de la Lengua» cesa la cita, los autores consideran que en otras áreas, donde el «español oficial» no corresponde con el lenguaje diario, estos estudios son incompletos y en algunos casos hasta innecesarios.

Con la absoluta certeza de que el dialecto español que se habla en el Río de la Plata difiere bastante de los dialectos peninsulares y de otros hablados a lo largo de latinoamérica, es que se propone esta obra concienzuda y completa para quienes tienen la necesidad de conocer las diferencias, como en el caso de traductores e intérpretes monolingüistas o localizadores, o aquellas personas que por curiosidad desean tener una idea clara de los modos usados por el micromundo rioplatense.

Por la característica del libro es necesario comentarlo en varias entradas para poder comprender en su amplitud la importancia de la temática que le da vida.

Se hablará sobre las diferencias entre el español típico de la Península Ibérica y el usado en el Río de la Plata, dividiéndolas, para una mejor presentación, en sus formas:

–Fónicas : diferencias de pronunciación.

–Morfológicas: diferencias en la construcción interna de las palabras.

–Sintácticas: diferencias en la relación de las palabras entre sí al formar oraciones.

–Semánticas: diferencias de significado.

Espero que esta entrada a guisa de prólogo sirva para despertar interés por los cambiantes modos de expresión que alimentan a una lengua viva.

© 2008 balmyz.