Kalipedia Logo

Kalipedia

Saltar directamente a:
  1. Registro
  2. Iniciar Sesión




Proyecto Cultural Hispano

Ven y cuentanos sobre tu pais

12 Ago 2008

Diferencias sintácticas | 12 de Agosto 2008

Hacia una Gramática del Español del Río de la Plata

La sintaxis es, con mucho, el punto de convergencia de las características propias de ubicación del grupo hablante. El lenguaje es una parte viva del conglomerado humano que lo usa y eso lo hace pasible de cambios que pueden identificar con bastante exactitud su locación.

En este estudio la identificación se realiza con facilidad dada las claras diferencias entre el español peninsular y el del Río de la Plata.

1.- Indicación de posición: es habitual que el español europeo utilice el conjunto adverbio + preposición + pronombre para indicar posición o lugar respecto al que habla u otro en general. Ejemplo: detrás de mí.
En el Río de la Plata es de preferencia el uso de adverbio + posesivo. Ejemplo: detrás o atrás mío.
Sin que exista una prueba semántica, esta manera de expresión parece acompañar a la mezcla de lenguajes que se produjo en el área con las olas de inmigración que llegaron a fines del siglo XIX y principio del XX y que intenta crear una idea de más claridad dando al posesivo el peso del significado de la frase.
2.- Ejecución de acciones o intenciones futuras: en España es uso común, y pareciera lógico, el futuro imperfecto del indicativo para expresar acciones o intenciones futuras. Ejemplo: comeré, saldré, etc.
Con una explicación parecida a la del apartado anterior, en el Río de la Plata esta más simple manera de hablar se transforma en una frase verbal que si bien aumenta la cantidad de palabras con el mismo significado del futuro imperfecto del indicativo, pareciera dejar más claro su significado. Ejemplos: voy a comer; voy a salir. Es interesante notar que, en general, no se usan los futuros como idea de futuro sino para expresar probabilidad en el presente: ¿Qué les estará pasando a los viajeros que no llegan?
3.- Uso del grupo «lo de»: en Sudamérica es de utilización muy común tanto en el lenguaje hablado como en el escrito reemplazar la frase «la casa de» por la expresión «lo de» y se considera de uso correcto. Ejemplo: Mañana voy a lo del médico. Estaré esperando en lo de tía Ana.
De igual manera, es conveniente hacer notar que tanto en España como en el Río de la Plata se han instalados formas incorrectas equivalentes a esta expresión: «de» en el área rioplatense y «donde» en la península. Ejemplos: *Mañana voy del médico. *Mañana voy donde el médico.
4.- El voseo: una interesante diferencia entre algunas formas sudamericanas y la europea pero fundamentalmente en el Río de la Plata, con absoluta preeminencia de Argentina es el voseo, esta posiblemente arcaica forma de dirigirse a otros y derivada del antiguo uso del formal «vosotros» y la forma verbal correspondiente con la relajación de la pronunciación de la i verbal es una manera informal, algo falta de mérito en casi todo el mundo hispano con excepción del Río de la Plata, especialmente en Argentina y un poco menos en Uruguay. El cambio consiste en usar «vos» en lugar de «tú» y la forma verbal correspondiente. Ejemplo: vos tenés, vos jugás, etc. Es decir, se reemplaza el tú tienes por el vos tenéis con la relajación de la pronunciación de la i, vos tenés, por conveniencia y lasitud. Esto es una forma obligatoria en todo el territorio argentino puesto que el uso del tuteo suena afectado y pedante en boca de un nativo de esas tierras.
Otra característica que acompaña a ésta es el uso del plural «ustedes» en toda América en contraposición del «vosotros» peninsular acompañado, el primero por los verbos de la tercera persona del plural y el segundo por los de la segunda persona del plural, es decir que entre individuos que usan el voseo o no, en Sudamérica el plural del tú o del vos será siempre ustedes, mientras que en España tanto el tú como el usted tiene como plural el vosotros.

A pesar de todas estas diferencias el intercambio entre individuos de diferentes partes de Hispanoamérica y España es fácil y no permite equívocos dada la extrema flexibilidad del idioma.

Nos queda todavía el estudio de las diferencias semánticas que trataremos oportunamente.

© 2008 balmyz.

Hay 4 comentarios

Escribe el tuyo

  • jorgerene | 14/08/2008 (02:58)

    No se mucho de sintáxis, pero me parece que el vocablo "usted" es un resabio de "usía", y éste, a la vez, de "vuestra señoría", forma en que los americanos debían dirigirse a los peninsulares, dada la pedantería y abuso de éstos hacia los nativos de América.

  • balmyz | 15/08/2008 (17:38)

    Hola jorgerene.

    Gracias por tu comentario, es interesante lo que mencionas.
    Desde el punto de vista etimológico la palabra «ustedes» es, como en casi todos los casos en que se miden las opiniones de peritos, motivo de discusión. Hay quienes sostienen la tesitura a que haces referencia, el origen sería «vuestra señoría > usía > usted», con otros pasos intermedios.
    Por otro lado, nuestro Joan Corominas opina que, cito: "Usted, desde 1620, contracción de «vuestra merced», inventado para sustituir a «vos», desgastado ya como pronombre de respeto" cierro cita. Con su concienzuda minuciosidad también menciona como pasos intermedios: «vuasted» (1617) y «vuested» (1635). Indudablemente que desde que el ser humano tuvo consciencia de su unicidad trató, como una necesidad, de distinguirse de los demás, sintiéndose superior y sin abandonar su puesto en el grupo. Una manera de lograrlo es que los supuestamente «inferiores» se dirigieran a él mediante signos que reflejen el respeto que le debían en gestos, palabra , etc. (Actividad ésta que existe entre los animales también, en gestos, basta ver a un chimpancé macho subyugado prestar reverencia al macho alfa).
    Carezco de información acerca de la forma en que los europeos exigían respeto de los americanos pero no es de sorprenderse que siguieran las costumbres que mantenían en el Viejo Continente donde la pedantería y el abuso hacia miembros de otras clases eran moneda común debida a la necesidad mencionada con anterioridad. Más aún, no estoy seguro que esas prácticas hayan cambiado hoy en día, solamente los protagonistas y las circunstancias.
    No es extraño esto pues sólo habla de la naturaleza humana en una de sus expresiones menos halagadora.
    Nuevamente agradezco tu comentario. Siempre es bueno conocer el origen de las cosas y en las palabras podemos encontrar muchas cosas que nos definen.

  • ramiolra | 09/09/2008 (02:55)

    Para mi este articulo contiene informacion muy esencial para conocer el el lenguaje y el sentido ,valor significado de las palabras y su uso correcto visita
    http://ramiolra.es.tl/ http://ramiolraweb.es.tl/ escribeme si asi lo decides a ramiolra66@hotmail.com

  • Anónimo

    Anónimo | 22/11/2008 (19:42)

    no es lo qe busco0

Si prefieres firmar con tu usuario, entra

Haz el tuyo

Comentario
Inserta un emoticono