Ven y cuentanos sobre tu pais
06 Jun 2008
En los formatos de la lengua se notan diferencias marcadas entre la morfología peninsular y la de las Américas con dependencia de la región donde se usan.
Las formas del norte de Sudamérica y de Centroamérica se definen como influenciadas por los lenguajes locales pero un caso sobresaliente se centra en el uso frecuente de diminutivos.
1.- Son de poco uso en América los sufijos españoles «-illo, -ete e -in». La diferencia temporal entre «ahora» y «ahorita» es conocida. Otro caso es «cuantico» o «poquititico». Si bien estas locuciones son de uso corriente en la regiones mencionadas no lo son en el Río de la Plata aunque sí existen diminutivos de adverbios, caso no muy común fuera de hispano-américa.
Ejemplos:
cerquita con el significado de muy cerca
prontito como muy pronto, etc.
Existen otras acepciones de los diminutivos:
de tamaño, que es el uso normal indicando algo pequeño: Lo anoté en el cuadernito nuevo.
afectivo, que expresa cariño o afecto: ¡Así es, rubiecito!
despectivo, que expresa menosprecio: es apenas un esfuercito, pídalo al tinterillo.
de súplica, que expresa pedido: ¿Puede ayudarme un poquitito?
de burla, similar al despectivo pero con implicaciones irónicas o graciosas: ¿Cansadito, eh?
de amenaza, poco usual pero claro al marcar una llamada de atención: ¡Cuidadito con hacerlo!
neutro, expresa una nueva manera de presentar un sustantivo propio: Caminito, la calle inmortal.
exceso de diminutivo, expresa lo más pequeño: poquitito (muy poquito), toditito (lo más de todito).
2.- Otra forma frecuente de uso es lo contrario de los diminutivos, es decir, los aumentativos:
Al significado general de aumentativo que llevan estas locuciones se les agrega el de «muy bueno», «mejor» o «muy importante» u otras cualidades similares:
Señorazo, por alguien que no es un señor grande sino alguien importante, bien educado y agradable.
Lindazo/a, por algo o alguien que no es un/a lindo/a grande sino muy hermoso/a y bueno/a.
Paisanazo, no es un paisano grande sino alguien bueno y de gran corazón.
Una forma de uso que no es muy frecuente pero que aún mantiene su vigencia es el uso de aumentativos para definir un supelativo:
«Luego del trabajo venía cansadazo» «Es pocaza la riqueza que tiene»
3.- Es interesante la diferencia de significado del sufijo -ada entre el español peninsular y el del Río de la Plata:
En Europa se utiliza como grupo de animales:
manada, vacada, bandada,
en la zona rioplatense pueden encontrarse como otros tipo de sustantivo colectivo: muchachada, indiada,
que aunque están aceptadas por la RAE no son de uso común fuera del epicentro del Plata.
4.- Se puede encontrar el uso de los plurales de sustantivos como singular en Sudamérica, es común referirse a :
las casas por la casa,
los pagos por el pago.
«Movieron la cabeza» de uso común en España en contraposición a «movieron las cabezas» en el Río de la Plata.
Dada la vastedad del tema sólo se han tomado algunos casos representativos.
En el paso siguiente estudiaremos las interesantes diferencias sintácticas.
© 2008 balmyz.
Sobre este blog...
Espacio para escribir y contar sobre nuestros paises hispanos respecto a la gran gama de aspectos culturales de nuestra región. Folklore:(voz inglesa, compuesta, creada por William J. Thoms: folk, significa popular; lore significa - referido al pueblo - ciencia o saber) se refiere al conjunto de las tradiciones, creencias y costumbres de las clases populares.(monografias.com)
Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):
Hay 9 comentarios
Escribe el tuyo
Anónimo | 10/06/2008 (14:44)
ERES UN GILIPOLLAS
visualmilenio | 20/06/2008 (18:23)
Saludos:
En realidad tienes razón cuando dices que son influenciadas por lenguas locales, pero diferenciemos, no es lo mismo que un lenguaje sufra cambios morfológicos influenciadas por tribus de la región a que sean influenciadas por un imperio de la región.
El castellano ya ha dejado de ser castellano en sudamerica, no nos gusta el modismo español (como hablan los españoles) nosotros creamos nuestros propios modismo pues hay un lenguaje muy poderoso en la región que nos obliga a hacer cambios.
Además también hemos incluido acepciones idiomáticas del Ingles como parte de nuestro lenguaje diario llegando a tener un lenguaje propio de la región no podría decir que se habla castellano o español podría decir que hablamos un lenguaje latinoamericano o sudamericano.
balmyz | 21/06/2008 (02:07)
Hola Anónimo.
Lamento que no te agrade el tema o que tu opinión sobre mi persona sea degradante pero respeto esos sentimientos y la valentía de mencionarlos.
Miguel.
balmyz | 21/06/2008 (02:08)
Gracias visualmilenio por tu aporte, es muy valioso porque presenta un punto importante para todos los interesados en el desarrollo de las lenguas.
Es indudable que el hecho más activo y real de un idioma es su continuo cambio a través del tiempo. Esto hace que en muchas ocasiones nuestra querida RAE quede un poco retrasada de la vanguardia pero en cierta forma tiene la ventaja de evitar un rápido deceso del léxico.
El español es una lengua estructurada, lo que permite cierta rigidez en su desarrollo, a diferencia del inglés que deja liberado a la imaginación de la generación de turno las mezclas de fonemas a usar, esta característica es a su vez su mayor y menor ventaja.
Desde mi punto de vista el paso del castellano al español, a nivel nominativo, es sólo una diferenciación política.
El idioma que se habla en latinoamérica (yo sé que este sustantivo no es del agrado de la Academia y por eso mismo es probable que se arraigue cada vez más) nunca fue español y dejó de ser castellano en su sentido lato desde los tiempos de la Conquista.
No creo que en latinoamérica haya un esfuerzo consciente de diferenciarse del, como tú le llamas, modismo español pero sí es cierto que crean sus propios modismos porque ese es el desarrollo natural de un lenguaje.
Por otro lado, la penetración cultural que sufre la inerme latinoamérica (y el mundo) por el tremendo impacto sajón parece diferenciarse claramente de las muescas horadadas por otras culturas menos agresivas. Sin embargo, a poco de acercarnos a las diferentes áreas del vasto continente vemos que no es así.
En las áreas de morada de personas que no favorecen la discutible mejora del progreso, el impacto quechua, aymara y guaraní, por mencionar algunos, es muy superior al uso de léxico inglés, con las posibles excepciones de los vocablos traducidos de comida chatarra y esta última expresión, a su vez, es otro calco.
Las culturas o quizá la raza humana en toda su condición, parecen tratar de volver a un solo origen, como intentando desandar el camino comenzado en Babel y esa tendencia hace que lo usual sea la asimilación de los pequeños por los grandes, en forma y fondo.
Este tema es muy complejo y debería tener un foro o blog donde, las personas interesadas en esta apasionante materia, puedan dejar sus puntos de vista.
Gracias nuevamente visualmilenio, por tu contribución.
Miguel.
Anónimo | 21/06/2008 (03:51)
Lo que enriquese a nuestro idioma son todas las aportaciones regionales, con su palabras locales y que además nos identifican como paises, haciendo a este hermoso idioma del español, una lengua viva y cambiante.
Gracias por sus aportaciones son de gran provecho.
lauramarin | 16/08/2008 (01:30)
Hola balmyz tienes un post muy interesante. gracias por tus comentarios. En mi pais no se utiliza el diminutivo con T sino mas comunmente con C por ejemplo: en lugar de poquitito, poquitico.
Pero quisiera entender porque algunas veces se usa mamita, o mamacita, mami, madrecita. ¿cual es la diferencia entre estos diminutivos? ¿cual es la diferencia entre decir librito y librillo.
Y tambien quisiera saber porque ned Flanders dice perfectirijillo ¿ esa expresion realmente es valida en el español?
balmyz | 16/08/2008 (03:12)
Hola lauramarin.
Gracias por tu comentario.
El tema de diminutivos es bastante amplio ya que no solamente se utiliza con su función gramatical sino como enfático de diferentes situaciones y además con variaciones localizadas.
Efectivamente, como mencionas, en el norte del continente sudamericano es de uso normal la terminación «ico» en lugar de la «ito», esta última más favorecida en el sur. Esto parece ser una localización o regionalización producto de la psicología de los pueblos que habitan en esos lugares.
Con respecto a los diminutivos, la compleja forma dialectal hace necesario tratarlos por separado: el caso del diminutivo o mejor dicho los diminutivos de mamá:
Mamita:
puede usarse como diminutivo simple, por ejemplo, refiriéndose a una niña que juega con muñecas: Es una linda mamita.
también como expletivo: ¡Mamita! para expresar temor, alegría y otras emociones.
Mamacita:
tiene connotaciones cariñosas y se suele usar como muestra de afecto: Deme un abrazo, mamacita. También es posible su uso como expletivo.
Mami:
se suele usar para identificar la progenitora o alguna persona muy cercana, en especial si se quiere demostrar cariño: Mami, dame más pan.
Madrecita:
Es de uso formal al pretender dar características maternales o expresar estima: Se portó como una madrecita.
En cuanto a librito: especifica el diminutivo y además, entre otras cosas, el sentido de grupo de reglas o leyes: Cada maestrito con su librito. Cada maestrico con su librico, en tu hermoso país.
Librillo tiene connotaciones despectivas o cuando menos poco apreciativas: ¿A quién se ocurriría leer ese librillo?
Esto no agota las posibilidades, por supuesto, sólo es un intento de clarificar un poco un tema por demás de complejo.
Las razones de Ned Flanders para usar ese complejo diminutivo no me son conocidas, parecen ser una mezcla de humor y desprecio pero sólo es mi parecer, producto de mi desconocimiento del contexto en que lo utiliza (sí, confieso que no suelo seguirlos), posiblemente haya más trasfondo teniendo en cuenta que su cercanía a Homero le puede ocasionar vaciamientos mentales. También le siento un tufillo a jerga de origen mexicano, pero ¿quién lo sabe?
Si una expresión es válida en un lenguaje es motivo de especulación y enfrentamiento entre los puristas (prescriptivos) y los representativos (descriptivos), en el primer caso solamente aceptan lo que puede demostrar el cumplimiento con su Majestad la Gramática y que tenga rancia estirpe en el idioma, en el segundo, aceptan todo lo que pueda demostrar uso más o menos cotidiano, aunque sea poco gramatical o un neologismo. Desde estas plataformas puedes elegir tu posición. Demás está decir que nuestra inefable Academia tiende más a ocupar un sitial purista pero de todas formas esto no invalida la otra posición.
lauramarin | 17/08/2008 (22:36)
gracias por tus respuestas, lo entendi todo muy bien.
Sin embargo queria decirte que en mi pais no siempre se cambia ito por ico ( tambien se usa decir librito), se usa botellita y no botellica por ejemplo
Ito o ita: es el más común y usado por los hispanohablantes; así, la palabra "gordo", agregándose la raíz se convierte en "gordito", si se termina en la silaba "co", como la palabra "flaco", se convierte en, flaquito. Además en algunas palabras, se usan de forma más amplia, como:
cito, como "toquecito", no "toquito". "Suavecito", en vez de "suavito".
ecito, ecita, como "lucecita", en vez de "lucita".
Ico o ica: es de origen aragonés se usa en las regiones españolas de Andalucía Oriental, Castilla-La Mancha, Aragón, Navarra, Murcia y Comunidad Valenciana occidental (parte castellano hablante); y, por influjo del primero, en los países bañados por el Caribe: Venezuela, Cuba, República Dominicana, Colombia y Costa Rica. En el caso de las regiones españolas es sustituto de "ito", en cambio, en los países caribeños es para evitar una cacofonía cuando la palabra termina en "to" o "tro", en vez de usarse, por ejemplo, con la palabra "gato", gatito, o de "potro", "potrito", en estos países, se dice "gatico" y "potrico".
illo o illa: Se usa especialmente en España (siendo muy común en Andalucía) y un uso mucho menor en América. Sus usuarios lo emplean con la característica de que no expresa connotación enfático-afectiva alguna, a diferencia del otro diminutivo que utilicen, ya sea -ito o -ico (en el sureste peninsular).
Ete o eta: sólo se usa en España, es de origen catalán y valenciano y de uso más informal que los anteriores. Ejemplos: amigo, amiguete.
Ín o ina: Su empleo se extiende especialmente por Extremadura, Castilla y León y Andalucía Occidental es otro sustituto del diminutivo "ito", aunque se usa de una manera más exclamativa, por ejemplo la palabra "pelo", en vez de "pelito" se prefiere usar "pelín"..
Saludos y gracias de nuevo por tu respuestsa
balmyz | 18/08/2008 (23:19)
¡Hola estimada amiga!
Me produjo una agradable sorpresa constatar tu erudición en el tema. En efecto, como comentamos antes es un tópico muy amplio y tu clara descripción tiene la virtud de concentrar aún más el conglomerado de utilización de los diminutivos acordes al grupo hablante.
En la relativamente nueva disciplina de la psicolingüística, el estudio de la preferencia de determinados vocablos en detrimento de otros por grupos sociales específicos es uno de los fascinantes campos que intentan llevarnos a entender el cómo y el por qué de muchas actitudes humanas.
Por qué el norte del continente elige una palabra y el sur otra diferente o apenas diferente para designar la misma cosa no sólo depende del tipo de inmigración y su aglutinación con los caracteres aborígenes que tuvo, y tiene, la región sino de otras variables que se refieren a la concepción que del mundo y su contenido tiene la gente que allí habita.
Un ejemplo de esta condición es el que mencionas con respecto a la palabra «toco» cuyo diminutivo es «toquecito», diminutivo prescriptivo que cumple con todas las leyes del correcto español; pero en el sur del continente la palabra «toco» ha tenido transformaciones muy interesantes desde el verbo en primera persona singular del presente del indicativo al sustantivo en argot que describe una «cantidad no mencionada pero supuestamente grande de dinero», p. ej.: «recibió un "toco" de billetes», aquí el diminutivo sigue las reglas sustantivadas y se convierte en «toquito», p. ej.: «en el reparto me dieron un "toquito"». Este aporte del argot sudamericano conocido como lunfardo solamente podría ser desarrollado en la forma que lo fue por los protagonistas que lo hicieron, siguiendo sus lineamientos psicológicos y las variables sociales y personales presentes en su momento. Lo que hace de esto un interesante estudio del comportamiento humano es que también podemos aplicar esta situación al nacimiento de nuestro idioma en las planicies castellanas de un latín y de un grupo humano específicos.
Estoy feliz de que hayas compartido aquí todo ese conocimiento que nos es muy útil.
¡Gracias mil!
Si prefieres firmar con tu usuario, entra
Haz el tuyo